Немецкий еженедельник Focus якобы не хотел оскорбить президента России своим высказыванием в недавней статье
«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. – Ред.). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», – пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (Alice Wagner), сообщает Deutsche Welle.
Немецкое слово «Hund» (прямой перевод – «собака». – Ред.) равносильно по значению с «harter Hund» (что можно перевести как «крепкий орешек». – Ред.), продолжила Вагнер. – «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», – добавили в пресс-службе Focus, по сообщению DW.
Со своей стороны, опросив носителей языка, редакция «Русского поля» выяснила, что такое выражение «ein harter Hund» в немецком имеется. Однако насколько эти два выражения близки ассоциативно? Не притянуто ли за уши данное объяснение Focus?
Словарь Duden в списке идиом со словом «Hund» приводит выражение «ein harter Hund» со значением «строгий, черствый, непоколебимый, стойкий» человек, которое можно действительно истолковать как «крепкий орешек».
В то же время слово «Hund», употребленное по отношению к человеку, по словарю Duden может быть однозначно истолковано как оскорбление.
Теперь Focus предстоит доказывать, насколько равносильно употребление слова «Hund» словосочетанию «ein harter Hund» в контексте статьи.
Кремль не следит за публикациями немецкого журнала Focus, однако любые оскорбления в адрес президента России Владимира Путина недопустимы, заявил пресс-секретарь Дмитрий Песков.
«Любое оскорбление, конечно, недопустимо, и скорее это бросает тень на репутацию самого издания», – сообщило ТАСС.
В середине дня 13 сентября комментарий опубликовал Денис Микерин, пресс-атташе посольства РФ в ФРГ:
Во избежание разночтений привожу перевод поста с ответом главному редактору немецкого журнала «Фокус» Роберту Шнайдеру на русский язык.
Сегодня я получил оперативный ответ главреда «Фокуса», г-на Роберта Шнайдера, за что искренне ему признателен. Разрешения на его публикацию нами до сих пор не получено, хотя в содержательной части этот ответ полностью соответствует тому, о чем сегодня с представителями российских СМИ говорила пресс-секретарь журнала г-жа Элис Вагнер. Вместе с тем, он не соответствует нашим ожиданиям появления признака для нормального двустороннего диалога в медиа-пространстве – диалога на равных, возможно критичного, но конструктивного, взаимоуважительного и ответственного. Но мы не оставляем надежды и хотели бы рассчитывать, что наш ответ на весьма спорную реакцию журнала на справедливые и объективные претензии сможет сдвинуть дело с мертвой точки.
Уважаемый господин Шнайдер,
Благодарим Вас за скорый ответ. Со всем вниманием изучили и приняли к сведению Вашу трактовку допущенных в титульной статье последнего номера «Фокуса» высказываний в адрес Президента Российской Федерации. Однако согласиться с ней мы можем. Хотя бы по той причине, что приведенное Вами выражение «harter Hund» в упомянутом отрывке титульной статьи как раз отсутствует. Сама же формулировка не оставляет сомнений в том, что она означает. Хотели бы исходить из того, что у Вас действительно не было намерения оскорбить или унизить, однако именно так оно и вышло.
Теперь о слове «собака». Немецкий не является для нас родным языком, а потому мы обратились за его трактовкой к словарю
DUDEN:
- а. (различных пород) небольшого или среднего размера млекопитающее, в особенности благодаря сторожевым качествам и привязанности к человеку содержится в качестве домашнего животного, обладает хорошо приучаемым слухом и нюхом, может кусаться и лаять
б. собака мужского рода, кобель
- а. (небрежно, фамильярно) чел, мужик
б. (негативно, грубо) простолюдин, люмпмен, негодяй, мошенник
- (жаргон горнодобытчиков) небольшая каркасная вагонетка
Второе значение, на которое Вы, очевидно, ссылаетесь, словарь в целом характеризует как «небрежный, грубоватый или фамильярный». В значении 2б речь идет о к тому же сугубо негативной коннотации этого слова и словосочетаний с ним. Даже если теоретически допустить снижение уровня культуры в одном конкретном журнале, позиционирующим себя как одно из наиболее авторитетных печатных изданий в ФРГ, до фамильярностей в отношении глав иностранных государств, то использование при этом слова «собака» переходит все допустимые этические рамки.
Уверены, из комментариев пользователей в ФБ и Твиттере, Вы могли убедиться: то, что Вы называете «иронической игрой слов», воспринимается в Германии как очевидное оскорбление и самими немцами. Ссылка на «региональные особенности» трактовки идиоматических выражений также не выдерживает критики. Вам безусловно известно, что Ваш журнал издается тиражом св. 700 тыс. экземпляров по всей Германии и то, что могло бы быть правильно воспринято читателем тематической региональной рубрики, едва ли найдет понимание и будет уместно в титульной статье.
Как носитель русского языка хотел бы Вас заверить, что слово «собака» применительно к человеку употребляется исключительно в негативном, преимущественно оскорбительном контексте. Позволю себе поделиться и личным опытом: за использование этого слова в России нужно отвечать, по-мужски, так сказать.
Наконец, последнее, но не менее важное. В сегодняшние турбулентные времена, в т.ч. для российско-германских отношений особенно важно хорошо продумывать каждое произносимое слово. Или, как уже было сказано, иметь достаточно мужества и воли, чтобы нести за него ответственность. Именно таким образом выстраивается и хрупкое доверие между нашими странами в медиа-пространстве.
В свете вышесказанного, по-прежнему рассматриваем сложившуюся ситуацию как неприятный инцидент, требующий однако конкретных шагов по его урегулированию – официальных извинений со стороны редакции журнала «Фокус».
С уважением,
Денис Микерин
Пресс-секретарь, Руководитель группы прессы и массовых коммуникаций Посольства России в ФРГRussian Foreign Ministry – МИД России