Где собака зарыта? Focus изобретает оправдания неудачной фразе о Путине

Немецкий еженедельник Focus якобы не хотел оскорбить президента России своим высказыванием в недавней статье

Собака, по рассказам прессы, напугавшая Ангелу Меркель

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. – Ред.). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», – пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (Alice Wagner), сообщает Deutsche Welle.

Немецкое слово «Hund» (прямой перевод – «собака». – Ред.) равносильно по значению с «harter Hund» (что можно перевести как «крепкий орешек». – Ред.), продолжила Вагнер. – «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», – добавили в пресс-службе Focus, по сообщению DW.

Со своей стороны, опросив носителей языка, редакция «Русского поля» выяснила, что такое выражение «ein harter Hund» в немецком имеется. Однако насколько эти два выражения близки ассоциативно? Не притянуто ли за уши данное объяснение Focus?

Словарь Duden в списке идиом со словом «Hund» приводит выражение «ein harter Hund» со значением «строгий, черствый, непоколебимый, стойкий» человек, которое можно действительно истолковать как «крепкий орешек».

В то же время слово «Hund», употребленное по отношению к человеку, по словарю Duden может быть однозначно истолковано как оскорбление.

Теперь Focus предстоит доказывать, насколько равносильно употребление слова «Hund» словосочетанию «ein harter Hund» в контексте статьи.

Кремль не следит за публикациями немецкого журнала Focus, однако любые оскорбления в адрес президента России Владимира Путина недопустимы, заявил пресс-секретарь Дмитрий Песков.

«Любое оскорбление, конечно, недопустимо, и скорее это бросает тень на репутацию самого издания», – сообщило ТАСС.

В середине дня 13 сентября комментарий опубликовал Денис Микерин, пресс-атташе посольства РФ в ФРГ:

Во избежание разночтений привожу перевод поста с ответом главному редактору немецкого журнала «Фокус» Роберту Шнайдеру на русский язык.

Сегодня я получил оперативный ответ главреда «Фокуса», г-на Роберта Шнайдера, за что искренне ему признателен. Разрешения на его публикацию нами до сих пор не получено, хотя в содержательной части этот ответ полностью соответствует тому, о чем сегодня с представителями российских СМИ говорила пресс-секретарь журнала г-жа Элис Вагнер. Вместе с тем, он не соответствует нашим ожиданиям появления признака для нормального двустороннего диалога в медиа-пространстве – диалога на равных, возможно критичного, но конструктивного, взаимоуважительного и ответственного. Но мы не оставляем надежды и хотели бы рассчитывать, что наш ответ на весьма спорную реакцию журнала на справедливые и объективные претензии сможет сдвинуть дело с мертвой точки.

Уважаемый господин Шнайдер,

Благодарим Вас за скорый ответ. Со всем вниманием изучили и приняли к сведению Вашу трактовку допущенных в титульной статье последнего номера «Фокуса» высказываний в адрес Президента Российской Федерации. Однако согласиться с ней мы можем. Хотя бы по той причине, что приведенное Вами выражение «harter Hund» в упомянутом отрывке титульной статьи как раз отсутствует. Сама же формулировка не оставляет сомнений в том, что она означает. Хотели бы исходить из того, что у Вас действительно не было намерения оскорбить или унизить, однако именно так оно и вышло.

Теперь о слове «собака». Немецкий не является для нас родным языком, а потому мы обратились за его трактовкой к словарю

DUDEN:

  1. а. (различных пород) небольшого или среднего размера млекопитающее, в особенности благодаря сторожевым качествам и привязанности к человеку содержится в качестве домашнего животного, обладает хорошо приучаемым слухом и нюхом, может кусаться и лаять

б. собака мужского рода, кобель

  1. а. (небрежно, фамильярно) чел, мужик

б. (негативно, грубо) простолюдин, люмпмен, негодяй, мошенник

  1. (жаргон горнодобытчиков) небольшая каркасная вагонетка

Второе значение, на которое Вы, очевидно, ссылаетесь, словарь в целом характеризует как «небрежный, грубоватый или фамильярный». В значении 2б речь идет о к тому же сугубо негативной коннотации этого слова и словосочетаний с ним. Даже если теоретически допустить снижение уровня культуры в одном конкретном журнале, позиционирующим себя как одно из наиболее авторитетных печатных изданий в ФРГ, до фамильярностей в отношении глав иностранных государств, то использование при этом слова «собака» переходит все допустимые этические рамки.

Уверены, из комментариев пользователей в ФБ и Твиттере, Вы могли убедиться: то, что Вы называете «иронической игрой слов», воспринимается в Германии как очевидное оскорбление и самими немцами. Ссылка на «региональные особенности» трактовки идиоматических выражений также не выдерживает критики. Вам безусловно известно, что Ваш журнал издается тиражом св. 700 тыс. экземпляров по всей Германии и то, что могло бы быть правильно воспринято читателем тематической региональной рубрики, едва ли найдет понимание и будет уместно в титульной статье.

Как носитель русского языка хотел бы Вас заверить, что слово «собака» применительно к человеку употребляется исключительно в негативном, преимущественно оскорбительном контексте. Позволю себе поделиться и личным опытом: за использование этого слова в России нужно отвечать, по-мужски, так сказать.

Наконец, последнее, но не менее важное. В сегодняшние турбулентные времена, в т.ч. для российско-германских отношений особенно важно хорошо продумывать каждое произносимое слово. Или, как уже было сказано, иметь достаточно мужества и воли, чтобы нести за него ответственность. Именно таким образом выстраивается и хрупкое доверие между нашими странами в медиа-пространстве.

В свете вышесказанного, по-прежнему рассматриваем сложившуюся ситуацию как неприятный инцидент, требующий однако конкретных шагов по его урегулированию – официальных извинений со стороны редакции журнала «Фокус».

С уважением,
Денис Микерин
Пресс-секретарь, Руководитель группы прессы и массовых коммуникаций Посольства России в ФРГ

Russian Foreign Ministry – МИД России

«Русское поле»