Итак, Украйинська Рада затвердила, что язык Украины — украинский и никакой другой. Значит это — что? Что к русскому языку Украина теперь не имеет ни малейшего отношения. Даже близко не стоит. Так?
А это значит, что вопрос, как говорить, “в Украину” или “на Украину” решился сам собой —”НА”.
Поясню примером: где-то в середине 1990-х в Латвии организовали “Институт языка” (латышского). И как-то мне оттуда звонит тётушка (а я был тогда директором известной газеты) и строго указывает, что мы в газете пишем по-русски “Сейм Латвии”. А это — неправильно. Надо писать в русской транскрипции не “сейм”, а — “саэйма”…
Я, слегка поразмыслив: а, простите, какое отношение “Институт латышского языка” имеет к русскому языку? У русского языка имеется СВОЙ “институт” — в Москве. Мы выполняем его приказы, за нарушение — расстрел. Вот когда вы в Латвии введёте второй государственный язык — русский, организуете здесь СВОЙ “Институт РУССКОГО языка” и издадите соответствующую инструкцию (на уровне Закона), тогда я и буду писать “Саэйма”…
Тётушка задумалась и больше не звонила…
Так вот, пока для России и Украины русский язык был — ОБЩИЙ, украинцы ещё как-то могли эту тему обсуждать. Как и что правильнее писать.
Есть ведь, положим, страны, которые пользуются одним языком — Великобритания и США, например. Обе страны считают английский язык СВОИМ. И на этом основании имеют право варьировать и модифицировать его по своим территориальным соображениям. Что они и делают.
Но если страна сознательно отказывается от одного из своих коренных языков, то тогда — “давай, до свидания”. Русский — не ваш, командуйте своей мовой, а в русский язык не суйтесь.
Так что — НА Украину, НА Украину, НА, НА, НА!!!
(удаляюсь, пританцовывая)
Обязательно подписывайтесь на наш канал, чтобы всегда быть в курсе самых интересных новостей News-Front|Яндекс Дзен