9 ноября – день украинской письменности и языка. Того языка, который стал одной из причин современного украинского абсурда
Собственно, нет никакой особой разницы, на каком языке разговаривать. Но язык на Украине – лишь инструмент раздора в чужих руках. Им можно пользоваться как во благо, так и во вред. Довольно часто даже с помощью Библии удавалось натворить достаточно пакостей.
Кстати, о Библии… Был в ней один эпизод, где жители Вавилона разобщились именно на языковом поприще. Примерно то же самое с нами планомерно проворачивали все годы незалежности, когда один язык возносили выше другого. И у них это хорошо получилось.
Украинский язык – это язык придуманный стихийно, как любое другое наречие. Да и русский тоже когда-то от чего-то произошёл. Вот только дело в том, что русский язык пополнялся и развивался подобно человеческому организму в процессе эволюции, где любая ошибка точно исправлялась самой природой, как прекрасно упорядоченный хаос. Украинскую же версию изваяли подобно манекену. А главной концепцией служило то, что мова должна максимально отличаться от русского.
Попытки максимально отдалить два языка, доводят мову до полнейшего абсурда. И дело не в попытках перейти с кириллицы на латиницу, а в уже принятых решениях.
К примеру, постепенная замена буквы «Ф», которую должна сменить «Т». Не буду приводить массу примеров. Просто включите фантазию. Тобто, «тантазию».
Однако, это всё правописание. Но как же обстоят дела с переводом? А перевод иногда доходит до совершенного бреда с изменением фамилий. К примеру, на одних из выборов президента Украины, случился конфуз, когда людей просто не оказывалось в списках благодаря гениальному решению перевода фамилий или внесению в имена и отчества знака апостроф. То есть, если избиратель обозначен как Вячеслав Петров, то его нет в списках. В списках есть только некий Петров В’ячеслав.
И это ещё далеко не придел маразма. Однажды ещё при старте активной украинизации был случай во время гастролей Михаила Круга по Украине, где на афишах значилось «Михайло Коло». Исполнитель русского шансона тогда крайне негативно отнёсся к импровизации самостийных организаторов и чуть было не отменил выступления. Забавно вышло: висит афиша какого-то неизвестного Коло, цена билетов на уровне исполнителей высшего эшелона, и, разумеется, в залах царит пустота.
И лично мне довольно интересно, как в таком случае поступать, к примеру, с Фёдором Бегущим, ведь в Украинском языке нет слова «бежучий», есть «той, що бiгає». Как в таком случае переводить и писать? В три слова и с запятой? Тогда получится Федір Той-Що-Бiгає. А если принять во внимание отмену буквы «Ф», то имя несчастной жертвы украинизации изменится на Тедір.
С таким же успехом можно перевести все существующие бренды и сидя в «Книжцi облич» (Facebook) через компьютер «Яблуко» (Aple) читать пост о новом смартфоне «Ожина» (BlackBerry).
Для жителей Донбасса принадлежность к такому языку, была крайне мучительной. И дело не совсем в том, что мова была нам чужда. Дело ещё в том, что люди просто не поспевали за нововведениями. Шаткости придавала вечная путаница с документами и вызывала неприязнь.
Представьте, прихожу я получать деньги, а мне: «У вас нет апострофа в идентификационном номере. Смените, и можете забирать наличку». И всё по вине обязательного перехода на новый правопыс. Но потом оказывается, что документ не совпадает с паспортом. Разница в треклятом апострофе.
Разобравшись с документами, выстояв недельную очередь в паспортном столе, я пришёл домой и злой уселся перед телевизором, где по прогнозу погоды в Харькове вхурделило. Я долго не мог понять, что это за погодное явление обрушилось на наши судьбы и в моей голове произошло что-то похожее на ошибку «404».
Как думаете, после подобных конфузов, люди сильно полюбят мову? Может быть мы и привыкли бы к украинскому языку, но мы не могли понять, какую из его версий нужно широ кохать.
Возможно, проблема была в массе наречий, и филологи хотели их включить в список по максимуму. Но хотели как лучше, а получилось как всегда.
К слову, возможно вы не знали, но ещё за долго до евробалагана титульные украинцы и люди первого сорта (гуцулы), спустились как-то с гор и требовали у властей признать гуцульский диалект вторым государственным языком. И за это им ничего не было.
Я, как коренной житель Донецка, нормальный украинский язык знаю лучше подавляющего большинства львовян, галичан и гуцулов. Но приехав к ним, я и половины слов не пойму. Например, несмотря на то что картошка на литературном украинском будет кортопля, в зависимости от региона она может носить названия крумпля, булi или рiпа.
А вот пример в предложении: «Здибався в генделику, де фуркутала товпа, я взяв зайдель зафраєр». В этом предложении только 5 из 10 слов можно найти в словаре.
Усугубляет ситуацию особый акцент, которому присуще ставить в словах неправильные и более чем протяжные ударения. Благодаря этому, казалось бы, вполне литературные слова, для восприятия иногородца теряют всякий смысл и кажутся скороговорной тарабарщиной. Чтобы понять о чём они говорят, нужно это сначала записать на диктофон и примерно на 30% замедлить запись. Но даже в этом случае успеха ожидать не стоит.
Так что, украинским филологам, от горячего патриотизма живущим в Европе, ещё работать и работать.
И можете сколько угодно называть меня украинофобом, но только я не пойму какую именно Украину нужно любить.
С праздником вас, патриоты.
Алексей Гумилёв
Обязательно подписывайтесь на наши каналы, чтобы всегда быть в курсе самых интересных новостей News-Front|Яндекс Дзен и Телеграм-канал FRONTовые заметки