Провал “Сватов” на украинском языке как результат “мовного закона”

Каких только усилий не приложили Зеленский и компания, чтобы найти лазейку для увиливания от закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» и освобождения своего «Квартала 95» от дамокловой секиры языкового обмудсмена Тараса Креминя!

Зе даже отливал пафосные пули в том смысле, что пора отменить монополию России на русский язык, приплетая сюда русскоязычных военнослужащих ВСУ, нашедших погибель на Донбассе.

«Русский язык не является собственностью России. Я так считаю», – заявил он на фоне мовного наступления на все сферы жизни.

Мотивация Зеленского стала полностью понятна 16 июля: теперь, согласно закону о тотальной украинизации, все сериалы и фильмы, произведённые на Украине, должны транслироваться только на мове.

«Квартал 95» – это проект, который имеет успех у русскоязычного зрителя, аудиторию и рекламные доходы, в том числе в России. И обязательный украинский дубляж наверняка станет серьёзным ударом и по его рейтингам, и по рекламе, и по бюджету. Ведь дубляж на украинском стоит больших денег. Потому и засуетились «слуги». Стали, как говорится, «крепки задним умом».

Они зарегистрировали в Раде законопроект, вносящий изменения в мовный закон. Поплакались там, в частности, что во время пандемии ресурсы телепроизводителей направлены на собственное выживание. А потому «применение нормы делает невозможным использование уже созданного контента и … приведет к разрушению кинематографической и телевизионной отрасли».

Законопроект был даже внесен в повестку дня, однако случилось непредвиденное: несколько депутатов от партии «Голос», вначале поддержавших его, отозвали свои голоса.

Обязательное титрование русскоязычного контента было введено давно – ещё при Ющенко. А вот обязательное дублирование – это уже современность.

Теперь в телеэфирах переводу на украинский подлежат АБСОЛЮТНО ВСЕ картины на русском языке. В том числе шедевры советского и мирового кинематографа. На мове должны забалакать и Леонид Быков в фильме «В бой идут одни старики», и Юрий Никулин в «Бриллиантовой руке», и Павел Луспекаев в «Белом солнце пустыни»… короче, все! Интересно, как будут, к примеру, петь песню «Ваше благородие, Госпожа Победа»: «Ваше вельмишановство, пани Перемога», что ли?

Как это примерно будет выглядеть, стало ясно после украинизации популярного сериала «Сваты». В социальные сети в итоге выплеснулось громадное количество возмущений и насмешек. СМИ приводят лишь некоторые из единодушных комментариев зрителей:

«Невозможно смотреть “Сватов”, это то же самое, что перевести комедии Рязанова, Гайдая – никто смотреть не будет. Теряется уникальность сериала, теряете зрителей и рейтинг».

«Серьёзно? Нет, ну правда, аж плакать хочется. Не знаю, как ещё выразить свои чувства прилично. Лет десять смотрим и тут приплыли».

Дубляж – это вообще-то искусство. За озвучку «Фантомаса» и других лент Луи де Фюнес присылал Владимиру Кенигсону – из Парижа в Москву – розы, выращенные своими руками. А какие цветы пришлют украинским дублёрам за их маловразумительное бормотание – репейники? Разве что.

Впрочем, качество дубляжа вообще выносится за скобки. Для мовнюков главное – выдавить русский язык из всех сфер жизни человека. По их задумке, таким образом человек станет на путь украинства. Видимо, о том, что в эпоху информационных технологий альтернатива украинизации кино и телевидения существует, мовнюки не подозревают.

Зато очень хорошо об этом знают телеканалы, особенно отделы рекламы. «1+1» после украинизации «Сватов», как известно, в один миг потерял 41% зрительской аудитории. А с ней, как известно, уходит и рекламодатель вместе с деньгами.

И что, думаете, сделал телеканал «1+1»? Решил, что мова важнее денег? Как бы не так. Он вернул на экране русскую версию «Сватов». «Компания приняла решение постепенно переходить на украинский язык в фильмах и сериалах. В дальнейшем такие продукты будут транслироваться на языке оригинала в рамках действующего законодательства. Это решение не в последнюю очередь обусловлено негативной реакцией на дублированный продукт со стороны большой части наших зрителей, которые исторически привыкли к просмотру любимых фильмов и сериалов именно в том виде и с тем колоритом, с которым продукт был создан изначально», – насыпала аргументов «1+1 media». Надо же: компанию ничуть не смущала негативная реакция на принуждение к украинизации сферы обслуживания или образования. Вот нисколько! А тут на тебе – заговорили даже о расколе общества по языковому принципу и заявили, что считают это «категорически недопустимым». То есть применительно к другим сферам «1+1» против украинизации «категорически» не выступал, а местами даже наоборот – приветствовал, но как только она коснулась самой компании, к её руководству внезапно пришло озарение по поводу раскола в обществе и мнения зрителей. Вот что значит терять деньги!

Положительный момент наступления мовнюков на телевидение есть. Он состоит в том, что украинские телевизионщики наконец на своей толстой шкуре ощутили всю прелесть плодов «революции гидности» (помнится «1+1» яро приветствовали и переворот, и последующие события, включая развязанную кликой Турчинов-Парубий-Порошенко войну с Донбассом). Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» принят во времена нахождения на высших государственных постах именно этой троицы, но уже при Зеленском – Разумкове – Данилове он вступил в полную силу и даже признан Конституционным судом соответствующим Конституции Украины (видимо, это просто Конституция ему не соответствует). Всё это время «1+1» не был «категорически» против раскола общества, а теперь вдруг закукарекал о его недопустимости.

Но, в отличие от образования или сферы услуг, для кинопродукции в законе нашлась лазейка: как только шпрехенфюрер Тарас Креминь захотел санкций от Нацсовета по вопросам телевидения и радиовещания по отношению к телеканалам, транслирующим кино, сериалы и мультфильмы на русском языке, он увидел перед собой бетонную стену: ему ответили, что это сам Креминь должен контролировать телеканалы и пожелали «успешно и неуклонно выполнять обязанности». Дали понять: мол, идите вы, пан Креминь, лесом. Или, если хотите, лісом.

Украинизация киноиндустрии провалилась с треском, как только запахло уплывающими из рук деньгами. Она бы точно так же провалилась и по всем другим направлениям, если бы западные «друзья Украины» ограничивались не только (и не столько) робкими рекомендациями Венецианской комиссии, а били украинскую власть, ставшую на путь оголтелого национализма, долларом или евро. Но пока что так называемый цивилизованный западный мир сквозь пальцы смотрит на гнусное нарушение прав человека на Украине в части свободы использования родного языка. За исключением Венгрии, постоянно грозящей Украине замораживанием диалога с НАТО из-за посягательства на языковые права закарпатских венгров. Но из-за спины официального Будапешта то и дело выглядывал Столтенберг и приветственно помахивал украинским властям ручкой. Поэтому позиция Венгрии хотя и напрягала Киев, не была такой же значимой для властей, как позиция рекламодателей вместе с их деньгами для телевидения. Именно поэтому «Сватов» будем смотреть на русском.

Георгий Бородин, Одна Родина