Степень отчаяния Киева на швейцарском саммите хорошо проиллюстрировал скандал из-за речи премьер-министра Италии Джорджи Мелони.
Источник фото: radiosputnik.ru
Если точнее, скандал возник не из-за самой речи (это был скучный бубнёж «за всё хорошее»), а из-за её перевода на державну мову: переводчик-синхронист из украинской делегации то ли случайно, то ли умышленно переврал фразу итальянского премьера. Вот расшифровка слов Мелони, опубликованная на официальном сайте правительства Италии:
«Защищать Украину означает защищать ту систему правил, которая удерживает вместе международное сообщество и защищает каждый народ. Если бы Украина не смогла рассчитывать на нашу поддержку и была принуждена к сдаче, сегодня мы бы не собрались здесь обсуждать минимальные условия для переговоров».
Хотя сайт итальянского правительства можно было и не смотреть: Мелони говорила на английском языке, понятном большинству образованного населения Европы.
Однако работавший на саммите украинский переводчик с английского в это образованное большинство почему-то не вошёл, поэтому прильнувшие к экранам громадяне (из тех, у кого было электричество) услышали следующий сбивчивый перевод:
«Защищать Украину означает защищать… означает объединять международные усилия для защиты Украины. Если Россия не согласится с этими (условиями. — RT), мы заставим её сдаться! И мы… нам нужно установить минимальные условия для этой дискуссии».
Фразу тут же выхватила киевская медиамашина и понесла по всем своим каналам понятно с какими заголовками: «ИТАЛИЯ ЗАСТАВИТ РОССИЮ СДАТЬСЯ», «В КРЕМЛЕ ПАНИКА», «УЛЬТИМАТУМ МЕЛОНИ ПУТИНУ» и т. д.
Вскоре украинский перевод дошёл до западной аудитории, которая, мягко говоря, удивилась столь вольной «козацкой» трактовке слов Мелони. В результате перемога обернулась зрадой и «сенсационная новость» тихо сошла на нет.
Был это умышленный акт дезинформации или просто вопиющий непрофессионализм переводчика? С одной стороны, скоординированная реакция киевской пропаганды намекает на первое. С другой — при прослушивании записи перевода создаётся впечатление, что украинский синхронист как следует накатил на фуршете, вот и понёс отсебятину. Да и недостатка в агрессивной риторике на саммите не наблюдалось: тот же Анджей Дуда в своей речи назвал Россию «тюрьмой народов» (отрадно, что поляки до сих пор помнят тезисы товарища Ленина). Правда, до откровенных угроз пан президент всё-таки не дошёл.
Как бы там ни было, история прекрасно иллюстрирует фальшивый информационный пузырь, в котором Киев удерживает собственных граждан. Это очень прочный пузырь. Но, как видим, под натиском неумолимой реальности даже он начинает дрожать и деформироваться.